T1646_.32.0339c15: 諸禪定則能得入。問曰。行者若無禪定。
T1646_.32.0339c16: 云何能得身心空。及盡諸煩惱。答曰。是人
T1646_.32.0339c17: 有定而不能證。更有如電三昧。因是三昧
T1646_.32.0339c18: 得盡煩惱。如經中説。我見比丘欲取衣
T1646_.32.0339c19: 時有煩惱。取衣已即無煩惱。如是等所以
T1646_.32.0339c20: 者何。心如電三昧如金剛。眞智能破煩惱。
T1646_.32.0339c21: 又此義佛第三力中説。所謂諸禪解脱三昧
T1646_.32.0339c22: 入垢淨差別如實知。於中禪名四禪。有人
T1646_.32.0339c23: 言。四禪四無色定皆名爲禪。解脱名八解脱。
T1646_.32.0339c24: 三昧名一念中如電三昧。入名禪解脱三昧
T1646_.32.0339c25: 中得自在力。如舍利弗説。我於七覺中能
T1646_.32.0339c26: 自在出入。故知慧解脱阿羅漢有諸禪定。
T1646_.32.0339c27: 但不能入。深修習故能自在入。問曰。阿羅
Udanavarga 27,40 : a suggestion of reading
duhkhaṃ yad ayaṃ na paśyati tad apaśyann ātmeti paśyati |
duhkhaṃ tu yathā tathā prapaśyann ayaṃ ātmeti sadā nu paśyati? |27,40|
gang tshe ’di yis sdug bsngal ma mthong ba || de yi tshe na bdag tu mthong bar ’gyur ||
ji lta ji ltar sdug bsngal rtogs gyur pa || des ni bdag ’di ’dra ba mthong mi ’gyur ||
ターラー菩薩の救度八難真言 ("jiu-du ba-nan zhen-yan" buddhist mantra of goddess Tara)
oṃ tāri tuttari turi sarva-payanāśani sarva-duḥkhu tāriṇi svāhā
ॐ तारि तुत्तरि तुरि सर्वपयनाशनि सर्वदुःखु तारिणि स्वाहा
原文 (original text) :
唵 多(引) 哩 咄 多 哩 都 哩 薩 哩嚩 (二合) 琶 耶 那(引) 舍 儞 薩 哩嚩 (二合) 覩(入) 枯(入) 多(引) 哩 禰 莎(引) 訶(引)
from 安藏譯 聖救度佛母二十一種禮讚經
Translator: ān cáng
Title of Sutra: shèng jìu dù fó mŭ èr shí yī zhòng lĭ zàn jīng
http://tripitaka.cbeta.org/zh-cn/T20n1108A_001
五戒経 (相応部経典)
10. Pañcasīlasuttaṃ
303. ‘‘Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. Katamehi pañcahi? Pāṇātipātā paṭivirato ca hoti, adinnādānā paṭivirato ca hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato ca hoti, musāvādā paṭivirato ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭivirato ca hoti – imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī’’ti.
アヌルッダよ、五つの法を具えた女性は、身体が壊れて死んだ後に、善趣たる天の世界に生じます。五つとは何でしょうか?
彼女は生けるものを殺すことから離れ、与えられていないものを取ることから離れ、愛欲邪行から離れ、嘘をつくことから離れ、スラー酒・メーラヤ酒など酔わせるものであり、放逸の原因となるものを摂取することから離れています。アヌルッダよ、実に、これら五つの法を具えた女性は、身体が壊れて死んだ後に、善趣たる天の世界に生じます。
(相応部経典、六処篇、女人相応)
『小本 般若心經』 Shorter Heart Sutra (Ziogon's copy)
prajñāpāramitā hṛdaya sūtra (Ziogon's copy) 淨嚴寫本 『般若心經』
Namas sarvajñāya
Āryāvalokiteśvara vodhisatvo gambhīraṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ caramāno vyāvalokayati sma
pañcaskandhās tāś ca svabhāvaśūnyaṃ pasyati sma
iha Śāriputra rūpaṃ śūnyatā śūnyataiva rūpaṃ rūpān na pṛthak śūnyatā śūnyatāyā na pṛthag rūpaṃ yad rūpaṃ sā śūnyatā yā śūnyatā tad rūpaṃ
evam eva vedanā sañjñā saṃskāra vijñānāni
iha Śāriputra sarvadharmā śūnyatā lakṣaṇā anutpannā yunirūddhā amalāvimalā nonā na paripūrṇā
tasmāc Chāriputra śūnyatāyāṃ na rūpaṃ na vedanā sañjñā, nā saṃskārā na vijñāni
na cakṣu śrotra ghrāṇa jihvā kāya manonsi na rūpaṃ śabda gandha rasa spaṣṭavya dharmā na cakṣurdhātur yāvan na manodhātu
na vidyā nāvidyā na vidyākṣayo na vidyākṣayo yāvan na jarā maraṇaṃ na jarā maraṇa kṣayo na duḥkha samudaya nirodha mārga na jñānaṃ na prāptitvaṃ
bodhisatvasya prajñāpāramitā māśrinyā viharani citta-varaṇaḥ cittāvaraṇa nāstitvādatrasto vipadyasātikrāntaḥ tiṣṭha nirvāṇaḥ
tryadhvavyavasthittā sarvabuddhāḥ prajñāpāramitā māśunyānuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhā
tasmā jñātavyaṃ prajñāpāramitā mahāmaṃtro mahā-vidyāmaṃtraḥ anuttaramaṃtra asamasamamaṃtra
sarvaduḥkhapraśamanaḥ satyam amithyatvāt prajñāpāramitāyām ukto maṃtraḥ
tadyathā gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
prajñāpāramita-hṛ[da]ya samaptā.
Source:
Buddhist Texts From Japan By Friedrich Max Müller
Who's Ziogon?