What's the matter? No matter - 仏教ブログ

個人的趣味で仏教を勉強するためのブログです。ブログ主は菩提寺を除いて特定の宗教団体と関わりを持っていません。

Mahayana_Buddhism

『大乗本生心地観経』で説かれる三つの十種波羅蜜 (pāramitā)

Three type of ten-paramitas ("da cheng ben sheng xin di guan jing"): ・布施波羅蜜多 (dāna-pāramitā) ・親近波羅蜜多 (sevana-pāramitā) ・真実波羅蜜多 (satya-pāramitā)

テルマ(埋蔵仏典)梵訳案(1)

gter ma ・Niditadeśanā (ニディタデーシャナー) ・Nidhideśanā (ニディデーシャナー)

『中観荘厳論』63偈

(63) de phyir dngos po 'di dag ni/ /kun rdzob kho na'i mtshan nyid 'dzin/ /gal te 'di dag don 'dod na/ / de la kho bos ci zhig bya/ / それゆえ、これらの事物(dharma)は、「ただ世俗のみ」という特徴(lakṣaṇa)を持つ。もし、〔誰かが〕これら〔の事…

「吉迦夜」還梵案(1)

「吉迦夜」還梵案:Kīrtikāya (キールティカーヤ) プラークリット形: Kittikāya (キッティカーヤ) サンスクリット形: Kīrtikāya (キールティカーヤ) 吉: /kiɪt̚/ 迦: /kˠa/ 夜: /jiaH/

『般若心経』 釈提婆(シャーキャデーヴァ) 註

「深遠なる般若波羅蜜を行じている時、」(行深般若波羅蜜多時。) 般若〔波羅蜜〕は〔奥深く〕底がないので、「深遠なる」という。明瞭に観察して断絶がないのを「行」という。「時」とは、瑜伽者が智慧を用い、理を悟る、〔そのように智慧と理解が〕双運する…

上行菩薩の梵名

一名上行。 viśiṣṭacāritraśca nāma bodhisattvo mahāsattvaḥ, 二名無邊行。 anantacāritraśca nāma bodhisattvo mahāsattvaḥ, 三名淨行。 viśuddhacāritraśca nāma bodhisattvo mahāsattvaḥ, 四名安立行。 supratiṣṭhitacāritraśca nāma bodhisattvo mahāsa…

十如是における本末究竟等

本末 roots and branches 究竟 ultimate 等 et cetera

無畏論 第27章30偈への注釈

dper na byang chub sems dpa' dga' byed bzhin no 例えば作愛菩薩(Bodhisattva Priyaṅkara)のごとし。

般若心経マントラ - 他力釈

タディヤター(tad-yathā)、〔極楽なる〕趣(gati)よ、趣(gati)よ、彼方の趣(pāragati)よ、彼方の全き趣(pārasaṃgati)よ、悟りある〔ところ〕(bodhi)よ、スヴァーハー(svāhā)! (tadyathā gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā!)

Heart Sutra - Maitrabhadra (Ci-xian)'s copy

Heart Sutra - Maitrabhadra (Ci-xian)'s copy prajñāpāramitā hṛdaya sūtra Āryāvalokiteśvaro bodhisattvo gambhīraṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ caramāno vyavalokayati sma pañcaskandhās tā[ṃ]ś ca svabhāvaśūnyaṃ pasyati sma iha Śāriputra rūpaṃ śūny…

Udanavarga 27,40 : a suggestion of reading

duhkhaṃ yad ayaṃ na paśyati tad apaśyann ātmeti paśyati |duhkhaṃ tu yathā tathā prapaśyann ayaṃ ātmeti sadā nu paśyati? |27,40| gang tshe ’di yis sdug bsngal ma mthong ba || de yi tshe na bdag tu mthong bar ’gyur ||ji lta ji ltar sdug bsng…

Chinese Udanavarga (Zhu-fo-nian) : original sanskrit form for some words

出曜經 (No. 0212_ 竺佛念譯 ) in Vol. 04 T0212_.04.0612c07: 如佛世尊敷演言教有三有爲。有爲之相興T0212_.04.0612c08: 衰變易。問曰故當萬物恒有常者。死屍骸T0212_.04.0612c09: 骨不久存乎。百二十時謂之一日一夜。若當 佛世尊敷演言教有三有爲。 有爲之…

ターラー菩薩の救度八難真言 ("jiu-du ba-nan zhen-yan" buddhist mantra of goddess Tara)

oṃ tāri tuttari turi sarva-payanāśani sarva-duḥkhu tāriṇi svāhā ॐ तारि तुत्तरि तुरि सर्वपयनाशनि सर्वदुःखु तारिणि स्वाहा 原文 (original text) : 唵 多(引) 哩 咄 多 哩 都 哩 薩 哩嚩 (二合) 琶 耶 那(引) 舍 儞 薩 哩嚩 (二合) 覩(入) 枯(入) 多(引…

『小本 般若心經』 Shorter Heart Sutra (Ziogon's copy)

prajñāpāramitā hṛdaya sūtra (Ziogon's copy) 淨嚴寫本 『般若心經』 Namas sarvajñāya Āryāvalokiteśvara vodhisatvo gambhīraṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ caramāno vyāvalokayati sma pañcaskandhās tāś ca svabhāvaśūnyaṃ pasyati sma iha Śāriputra rūp…